عام

” سلام ” للأديب د. عبدالكريم بعلبكي

تحلق إلى اللغة الأسبانية ترجمتها الشاعرة تغريد بو مرعي

الأديب د. عبدالكريم بعلبكي يحلّق إلى العالمية من جديد، وقد سبق أن دخلها من أوسع أبوابها من خلال العديد من إصداراته أبرزها ديوان خيول قلبي الّذي تُرجم إلى العديد من اللّغات،، كما وصدر له ديوان لؤلؤ الحزن باللّغتين الإنكليزية والعربية،

وها هي قصيدته ” سلام “

تحلق إلى اللغة الأسبانية

ترجمتها الشاعرة تغريد بو مرعي

 الشاعرة تغريد بو مرعي

وإليكم القصيدة باللغتين /

النص الأصلي:

سلام ٌ

بقلم عبدالكريم بعلبكي

سلام على النوارس ،

والحب في الغيم يبحث عن شمسه بين الصقيع

سلام على الزوارق

ودمعنا يبحر صوب أيامنا

نوافيرَ تبكي على الطفل الرضيع

وسلام عليكم ،

علينا

على القبلات التي ذبلت في صباحات

مضت دهشتها أمام الجميع

سلام على صبح

يرتبك في هديل نسائه

اللواتي استفقن على موت نخوتنا

وفحولة

ذكورة

احترفوا فنون تخديرنا

اغتصبوا أحلامنا

غزوا الكنائس

هدموا المساجد

أين الشفيع

نالوا أوسمة صمت القرار

فارتدى السلام حزننا

نام القلب على أكفاننا

وما زال الكل

يشتري بنا

ويبيع

**PAZ

Traducir al español: Taghrid Bou Merhi
La paz sea en las gaviotas
Y el amor en las nubes buscando su sol entre las heladas
La paz sea en barcos
Y nuestras lágrimas navegan na dirección de los neustros dias
Fuentes lloran por el niño
Y la paz sea con ustedes
Con nosotros
En los besos que se marchitaba en mañanas
Su assombra se fue en frente de todos
La paz sea en la mañana
Confundido en arrullo de sus mujeres
Aquellas que despertaron con la muerte de nuestra caballeria
Y virilidad
Masculinidad
Dominan las artes de nuestra anestesia
Violaron nuestros sueños
Invadieron las iglesias
Demolieron las mezquitas
¿Dónde está el intercesor..!?
Recibieron las medallas del silencio de la decisión!!
la paz vestio nuestro dolor
El corazón durmió en nuestros sudarios

Y todavia todos, nos siguen comprando y vendiendo..!!

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock
%d مدونون معجبون بهذه: