شعر وحكاياتعام

عندما قلت أنت حبيبي


عندما قلت أنت حبيبي

A gift poem
Composed by Dr. Abdul Karim Baalbeki
Put into English by Dr. Fawaz Zaarour
When I said, “Thou are my beloved one”,
قصيدتي (( عندما قلت أنت حبيبي ))

بقلم د.عبدالكريم بعلبكي
ترجمها الى الأنكليزية الدكتور فواز زعرور مشكورا وهنا نرى أن الترجمة هي شكل من أشكال الإبداع الأدبي ووسيط لا غنى عنه في تاريخ العلاقات الأدبية العالمية ، إذ تتيح للنص الأصلي أن يتجاوز محليته أو حدود المكانية . وهنا نحن أما مترجم متخصص في الأدب وهو على صلة وظيفية حسية فكرية بالترجمة وما يميزه عن القارئ العادي احساسه بروحية النص فهو قارئ مثقف ومترجم تمكن من أدواته حتى يتبادر الى ذهن القارئ أنه يقرأ النص الأصلي باللغة الانكليزية وهنا ينشد المترجم مجد المنافسة بنسخته الأصلية وبعلمه الفني المتقن مع طموحه أن يقدم نصا تعادل صحته النص الأصلي بجمالية عالية .
ولا يسعني الا أن أتقدم بجزيل الشكر أيضا للشاعر عدنان الريكاني الذي سبق وترجمها الى اللغة الكردية.
A gift poem
Composed by Dr. Abdul Karim Baalbeki
Put into English by Dr. Fawaz Zaarour
When I said, “Thou are my beloved one”,
I relinquished all women and took refuge with our love;
I set thee as my Makkah;
How fascinating are you!
Is it thy throne that accommodates all this passion!?
Praise be to Allah, Who has brought my passion out of the depths of my soul, on a sacred night journey;
When I said, “I love thee”,
My mother let me down;
Nevertheless, the treasurer of time spoke to me,
And guided me into the dome of lovers,
Where I chanted my hymns,
In veneration of your breaths that are matured on the
Saints’ testimony;
Peace be upon thy glory;
I ascended onto the majesty of thy chastity; 
I chanted the hymns of the olive tree of light;
Blessed be a heart, which squeezes oil out of thy love trees,
Where seasons take a nap;
Oh my God!!
Here is the Dome,
And the sky dozes,
Where the palm tree dozed,
Over a Tamimi girl child;
When I said, “I love thee”,
My glass was full of wounds;
Nothing of my meals was left,
Save the rose and death;
Thou, woman of sacrifice,
Peace be upon thy matured oil;
Peace be upon the olive branches;
Peace be upon branch of the soul;
Peace be upon a body, which is heavy with martyred fruits;
A body, which is persistent in sacrifice,
Feeding on the terrains of mean decisions;
When I said, “I love thee,”
Thou thought me a cap on the head of soul;
When I said, “I love thee,”
My heart told me about a child, who has gone astray,
About a mother, whose voice has parted with her throat,
About a brother, who has capped himself with the rug of martyrs,
About a girl child, who has roved the range loftily,
About an Arab moustache, that has shaken ice off its hairs,
And about a father, who, alone, has set his chest as a shield against bullets;
When I said, “I love thee,”
My heart told me about Presidents, who have conspired against our blood,
And adopted denunciation and condemnation as a career;
About a lamb;
About a donkey;
About a howling wolf;
It told me about kingdoms, which have blindfolded themselves in the dark;
It told me about a Kufiyah, which has buried its turban in the mud;
About an honor, which has fled their dirty gowns,
And vanished into tears;
About a chivalry, which feels ashamed of a group of knights with sheathed swords..?
Oh love,
My wound’s companion,
Who is going to heal our dignity?
My heart still tells me about a king, who keeps lamenting,
Then he shifts to denouncing and incurring curses upon the weak and the helpless;
Then keep crying, you cunning rogue,
On a day, when rebels’ blood was wasted, but was culminated with lordliness;
When I said, “I love thee,” 
My heart told me about an Arabism,
Which is still rolling back as a dress off the bodies of bitches and prostitutes,
Crowning itself with honor as a pair of shoes;
When I said, “I love thee,”
My heart told me about Jerusalem,
The day when fraternity came to be as a rare currency for Arabs;
The day when no shield could protect magnanimity from rage and fury of the honest;
When I said, “I love thee,”
They sold me out for a fistful of worldly pleasures;
They have abandoned the sons of gallantry;
They have buried the wisdom of the sages of history,
In return for a chair, and an iota of allegiance;
Let thy mothers be bereaved, thou, the orators of chewed speeches;
For neither regrets nor prayers shall render thee any benefits anymore;
Moreover, thy crocodile tears shalt no longer bring thee any good;
And thou, pander of media, shalt keep crying, after thou have wasted
My blood,
My reputation,
My pains,
And my resources?
And thou, along with thy camels,
Thy bitches,
And thy jewels,
Shalt keep lamenting a bygone glory, whose dawn shalt never break again? 
When I said, “I love thee,”
I made up my heart there, 
And my face here;
Even though, my heart still tells me about thee, my beloved one,
While thou are alone;
Alone, 
Re-enkindling in us the last glimpse of honor,
Of dignity,
Of chivalry,
And of fire.
(Translated by Fawaz Zaarour)
***********
(( عندما قلت أنت حبيبي ))
بقلم د.عبدالكريم بعلبكي
ــــــــــــــــــــــ
عندما قلت:
أنت حبيبتي 
تركتُ نساءَ الكونِ واعتصمتُ بحبنِا 
خرجتُ من وجهي اليك..
اللهَ ما أروعَك 
أهذا الحنانُ عرشُك ؟
سبحانَ الذي أسرى بعشقي 
من عميقِ الروح
*
عندما قلتُ أحبك
خخذلتني أمي
فكلمني خازنُ الوقت 
أدخلني قبةَ العاشقين
صليتُ 
على أنفاسِك المعلقة
على شهادةِ القديسين
سلاما لمجدِك
*
صعدت الى حضرة طهرِك
غنيتُ زيتونَة الضياء
طوبى لقلبٍ 
يعتصرُ زيتا من شجرِ حبك 
حيث تغفو الفصول
الللهَ 
هنا القبةُ
و تغفو السماء 
حيث غفت النخوةُ 
على طفلةٍ تميمية
*
عندما قلت أحبك
كان كأسي مليئا بالجراح
ولم يبق من موائدي 
الا الوردةُ والموت
*
يا امرأةَ التضحياتِ
سلاما على زيتك المعتق
سلاما على أغصان الزيتون 
سلاما على غضن الروح
سلاما على جسدٍ مثقلٍ بالثمارِِ القتيلةْ
جسدٍ موغلٍ في التضحيةْ
يقتري تضاريسَ القراراتِ البخيلةْ
وعندما قلت أحبك 
ظننتني قبعة ً على الروح
عندما قلت أحبك
حدثني قلبي عن طفل أضاع خطاه
عن أم رحل صوتُها
عن أخ اعتمر سجادةَ الشهداءِ 
عن طفلة عبرت الأرضَ شموخا
عن شاربٍ عربيٍ مسح الجليدَ
عن أبٍ شرّع صدرَه للطلقاتِ وحيدا
*
عندما قلت أحبك
حدثني قلبي 
عن رؤساءٍ تآمروا على دمائنا 
امتهمنوا الإستنكار
عن حمل
عن حمارٍ
عن ذئبٍ عواّء
حدثني عن ممالكَ
أخفتْ عيونَها في العتم
حدثني
عن كوفية
دفنت عِقالها في الوحلِ
عن شرفٍ هرب من عباءاتهم
توارى في البكاء
عن نخوة خجلت من حكامها
وسيوفها مغمدة ..؟
آه يا حبيبتي
يا رفيقة الجرح
من سيضمد كرامتَنا
وما زال قلبي يحدثني عن ملك ينوح
ثم ينددُ ويلعن الضعفاءْ
ابكي أيها المراوغ 
يوم هدر دمُ الثوار 
وتكلل بالإباءْ
عندما قلت أحبك
حدثني قلبي عن عروبة 
تتدحرج عن جسد العاهرات رداءْ
وتعتمر الكرامةَ حذاءْ
عندما قلت أحبك
حدثني قلبي عن القدس 
يوم عزّ على العربي الإِخاء
يوم لا درع َ يقي المروءة َ
من غيظ الشرفاءْ
عندما قلت أحبك
تركوني من أجل حفنة ملذاتٍ
تركتوا أطفال الشهامة 
دفنوا سؤددَ شيوخِ التاريخِ 
من أجلِ
كرسي ٍ وبعض ِ ولاءْ
ثكلتكم أمهاتُكم يا بني الخطاباتِ المجترة
ما عاد يُجدي الأسفُ والصلاةُ والتسبيحْ
ما عادتْ تنفعُ دموعُ التماسيحْ
أوتبكي يا عاهرَ الإعلامِ
بعدما هدرت
دمي
اسمي
ألمي
مالي
وأنتَ مع نوقك
وياقوتك
وعاهراتك 
أوتبكي على غابر نام فجرُه
*
عندما قلت أحبك
رممت قلبي هناكَ
ووجهي هنا
وما زال قلبي يحدثني
عنك يا حبيبتي 
وأنت وحيدةٌ
وحيدةٌ
توقظين فينا آخر ما تبقى من
مروءة
كرامة
شهامة
رصاص
***************

مقالات ذات صلة

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock